Quelle est la différence entre le chinois et le japonais?

Les gens ont généralement l’impression que ces deux langues asiatiques sont similaires, et ceux qui parlent chinois peuvent également comprendre le japonais et vice-versa. En effet, les Chinois et les Japonais ont des racines communes, mais il existe néanmoins suffisamment de différences. Chacune de ces langues est unique entre elles. L'ABC, la grammaire, la prononciation et même les styles de parole présentent un certain nombre de différences.

Alphabet

L'alphabet de la langue chinoise s'appelle «phinin», il s'agit en fait d'un ensemble de sons phonétiques.L'alphabet phonétique chinois est destiné à décrire des sons et est utilisé comme transcription.Alors qu’en japonais, il existe 3 types d’alphabet: hiragana (utilisé pour écrire des mots d’origine japonaise, par exemple, “” - hagaki - enveloppe), katakana (pour écrire des mots d’origine étrangère, par exemple,ン ド ク リ 5"handokurim - crème pour les mains, le mot vient de l'anglais) et des hiéroglyphes. Par conséquent, si vous voulez apprendre visuellement à distinguer le chinois du japonais, regardez les symboles - si vous voyez seulement un ensemble de hiéroglyphes - cela signifie le chinois, et si la phrase contient non seulement des hiéroglyphes, mais également des gribouillis et des crochets incompréhensibles - le japonais. Par exemple, la phrase «Bonjour, je m'appelle Yulia, je viens de Russie» en chinois et en japonais:

  • chinois (uniquement des hiéroglyphes)
  • hier и и ics ロ ロ Japanese Japanese Japanese- japonais (hiéroglyphes + bâtons, gribouillis et crochets)

Hiéroglyphes

Les hiéroglyphes des langues chinoise et japonaise sont également différents.Il existe un style d'écriture simplifié et complexe de hiéroglyphes. Le style difficile était utilisé dans l'Antiquité, mais peu à peu, les Chinois eux-mêmes ont simplifié l'écriture des hiéroglyphes et un style simplifié est apparu. Dans un hiéroglyphe complexe, il y a plus de fonctionnalités, par exemple, le hiéroglyphe «uniquement» dans une écriture simple et complexe est un style simplifié (3 fonctionnalités), est un style complexe (23 fonctionnalités). Sur le territoire de la Chine continentale, un style simplifié est utilisé (Hong Kong et Taiwan - les îles - sont toujours utilisés pour être complexes).

Le japonais n’a pas eu de langue écrite pendant longtemps. Les Japonais ont donc emprunté des hiéroglyphes au chinois. La plupart des hiéroglyphes japonais sont donc identiques au chinois. De plus, les hiéroglyphes japonais ont fondamentalement plusieurs variantes de prononciation, l'une similaire au chinois, l'autre est purement japonaise, la prononciation varie en fonction du contexte. En chinois, en règle générale, une seule option.

Caractères chinois

Grammaire

La grammaire chinoise est plus facile qu'en japonais. Dans un premier temps, terminaisons, conjugaison et préfixes. Le temps est indiqué par un ou deux hiéroglyphes à la fin d'une phrase ou après un verbe. En japonais, tout cela est là et chaque verbe change de fin en fonction du temps. Également en japonais, on utilise un grand nombre de structures grammaticales et de la parole.

Alphabet japonais

Prononciation

Pour distinguer le chinois des japonais à l'audience, écoutez le discours.Le japonais, contrairement au chinois, n'a pas de tonalité C'est plus doux et mignon dans le son. La langue chinoise est tonale, elle a 4 tonalités de base. Par conséquent, après avoir entendu les Chinois parler paisiblement, vous pourriez penser qu’ils maudissent ou parlent à haute voix. En chinois, la même transcription dans des tons différents aura des significations différentes, par exemple, «ma» (ma) dans le premier ton - mère, dans le troisième - cheval. Ou “guoji” (guoji) dans le deuxième ton est national, dans le quatrième ton est international. La prononciation japonaise peut être écrite en latin, et vous pouvez certainement la lire, tout en regardant la transcription chinoise de phinhin, vous pouvez à peine la lire correctement la première fois.

styles de parole

Les styles de discours chinois et japonais constituent une autre différence importante. Dans ces deux langues, ainsi qu'en russe, il existe un langage officiel, publiciste, familier, etc. La différence est qu’en japonais, il existe une ligne de démarcation nette entre le style parlé et poli du discours, le même mot peut être prononcé différemment dans le style parlé et poli. Le style poli est utilisé pour désigner l'aîné par âge, rang et supérieurs. En règle générale, l'expression dans un style poli est beaucoup plus longue que dans l'expression familière. Par exemple, vous proposez à quelqu'un d'essayer quelque chose avec des aliments, dans un style conversationnel, simplement «tabete ne», dans un «douzou meshi agatte kudasai» (doso meshi agatte kudasai) poli. En chinois, cette différence de style n’est pas très perceptible. Si vous dites quelque chose à un Chinois âgé dans un style de conversation, il ne fera probablement pas attention à cela, mais en japonais, si vous confondez, vous êtes probablementsera considéré comme ignorant.

Une autre différence intéressante est l’enregistrement de noms et de titres étrangers. Par exemple, en japonais, le nom des pays est prononcé ainsi: Russie - roshia (roshia), Ukraine - ukuraina (ukuraina), Amérique - amerika (Amérique), Italie - itaria (Italie). En chinois, tous les noms et titres sont écrits en chinois et n’ont rien à voir avec la prononciation originale. La Russie est eluosi (e luo sy), l'Amérique est le meiguo (mei guo).

En général, on peut dire que ces deux langues sont très différentes. Bien qu'ils aient des racines communes, les Japonais ne comprendront pas les Chinois, mais les Chinois ne comprendront pas les Japonais. En japonais moderne, de nombreux hiéroglyphes ont changé de signification, c'est-à-dire que le même caractère en chinois et le japonais ont une signification différente. L'exemple le plus courant est le hiéroglyphe “手紙” - en japonais, il signifie “lettre”, en chinois “papier toilette”.