Quelle traduction est préférable à la duplication intégrale ou à plusieurs voix?

Regarder des films de l'étranger n'est pas une tâche facile pour les personnes qui ne connaissent pas parfaitement la langue d'origine. C'est sur la traduction de haute qualité que la compréhension du tracé de l'image, les dialogues internes, dépend davantage.

Les traductions peuvent être réalisées de différentes manières et divisées en traductions professionnelles et amateurs.

Les traductions amateurssont fournies par des traducteurs amateurs. Le plus souvent, une telle traduction est de qualité plutôt médiocre, elle ne fait que traduire l'essentiel de ce qui se passe et le fait que le traducteur ne comprend pas se présente à lui-même. Cette traduction implique un, deux ou plusieurs traducteurs amateurs.

La traduction professionnelleest réalisée par des professionnels dans leur domaine, ayant suivi une formation dans cette spécialité, entièrement formés, le plus souvent dans un studio professionnel de qualité suffisamment élevée. La traduction professionnelle peut être dupliquée, voix polyphonique, voix double et voix unique.

Considérons plus en détail les traductions professionnelles dupliquées et polyphoniques.

duplication complète

La duplication intégrale est une traduction professionnelle à plusieurs voix, dans laquelle les voix originales des acteurs eux-mêmes ne sont pas entendues et où seules les voix en double sont audibles. Ici, chaque acteur a sa propre voix et il semble que tous les acteurs parlent russe. Une telle traduction est réalisée depuis assez longtemps par un studio professionnel. Le plus souvent10 à 15 personnes sont attirées . Toutes les nuances de l'originaltraduction: timbre de voix, âge du locuteur, intonation, expressions faciales et gestes, lieu où l'acteur prononce son discours et sa durée, tout à un très haut niveau est analysé et adapté pour transférer toutes les composantes sémantiques de l'original.

Avec une duplication complète de la plus haute qualité, la traduction est effectuée par des acteurs professionnels. Mais c'est très rare.

C’est avec une telle traduction que les films sont souvent produits dans les salles de cinéma.

Traduction de polyphonie

Polyphonic - traduction, au cours de laquelle la piste de traduction est superposée aux voix originales d’acteurs étrangers. Une telle option de traduction peut être à la fois une traduction professionnelle et une traduction amateur. Le plus couramment utilisé3-5 votes . Les suppléants ne peuvent grandement pas entrer dans le rôle, mais juste pour lire le texte. En même temps, lors de la visualisation, l'atmosphère originale est préservée, car les téléspectateurs entendent la voix d'acteurs étrangers. La plupart des travaux sur la traduction multi-voix ne prennent pas beaucoup de temps et sont réalisés la plupart du temps, et le plus souvent pour des films n'apparaissant pas sur grand écran et diffusés à la télévision ou sur Internet. Par exemple, séries étrangères, émissions télévisées et émissions télévisées.

Quel est le point commun entre la duplication intégrale et la traduction polyphonique

Principale similitude des deux traductions en ce qui concerne leurélément professionnel . Et plusieurs voix (peut également être amateur), et la duplication complète (toujours) est effectuée par des acteurs professionnels, la voix de chacun d'eux est choisi souscaractère individuel. Dans ce cas, les doubleurs traduisent non seulement le discours traduit, mais véhiculent également l'intonation, la coloration émotionnelle et les accents sémantiques. Les deux types de traduction sont capables de préserver les sons et les effets ambiants. Mais à cause de la superposition de la traduction, la qualité du son se détériore souvent.

Différences entre la traduction polyphonique et la duplication intégrale

La principale différence entre la duplication intégrale et la traduction à plusieurs voix réside dans le fait que, lorsque la duplication est complète, les voix réelles des acteurs ne sont pas du tout entendues.

Toutes les voix et les conversations de fond épisodiques sont remplacées et exprimées d'une manière nouvelle, qui coïncide complètement avec le mouvement des lèvres des acteurs. Toute une équipe de professionnels, y compris des ingénieurs du son, travaille toujours à la duplication complète. Alors que la traduction polyphonique est souvent faite par des amateurs.

Contrairement à la traduction à plusieurs voix, le coût d’une duplication intégrale est beaucoup plus élevé et prend beaucoup de temps. Un studio spécialement préparé est utilisé pour créer des doublages. La source officielle est obtenue du détenteur des droits d'auteur pour une somme énorme. Le processus de traduction lui-même se déroule en plusieurs étapes difficiles: la sélection des acteurs, la traduction elle-même, son enregistrement et son installation. Des traductions polyphoniques peuvent également être effectuées dans des conditions artisanales sans utiliser l'original.

Ils diffèrent en termes dele nombre de voix des acteursimpliqués dans la traduction. Dans une traduction à plusieurs voix, un double interprète souvent plusieurs rôles en raison d'un jeu de voix réussi, et il semble qu'il y ait plus de voix. En entierchaque héros reproduit une nouvelle voix unique correspondant à l'âge et au sexe du personnage sur la photo.

La duplication complète, contrairement à la traduction multi-voix, est produite dans les cinémas, puisque c’est cette traduction que la plupart des téléspectateurs préfèrent.

Mais à cause du coût et du temps de la traduction, la plupart des films sont exprimés par une traduction à plusieurs voix. Fondamentalement, ces films ne vont pas sur un grand écran.

L'audience ne fait pas toujours référence à la duplication intégrale et à la traduction multi-voix. Certains pensent que tous les matériaux ne doivent être reproduits qu’en duplication complète. Quelqu'un pense que le doublage n'est pas en mesure de bien communiquer l'intonation de la voix et la signification du texte de l'original de l'acteur. Une parole étrangère en arrière-plan empêche de se concentrer pendant le visionnage, et quelqu'un au contraire est ravi de suivre la teinte émotionnelle des déclarations des acteurs. Par exemple, beaucoup d’émissions de télévision étrangères sont plus nombreuses à produire une voix-off à plusieurs voix. Ils sont traités dans des studios spéciaux et ils ont un grand nombre de fans.

Bien entendu, lors du visionnage d'un film au cinéma, les internautes paient pour des frais de haute qualité, traduction comprise, et une traduction à plusieurs voix au cinéma n'est pas pertinente. En conséquence, chaque spectateur a le sien. Il est bon que notre pays ait la possibilité de choisir le son de nombreux films à son goût.