Dans toutes les langues du monde, il existe des subtilités et des moments sémantiques qui empêchent une personne qui l’étudie en tant que langue étrangère de prendre une décision immédiate. Par exemple, en russe, il existe une phrase magique «oui non, probablement», qui est capable de faire sauter la logique de tout étranger.
En anglais, les apprenants sont confrontés à une autre particularité. Les mots qui ont le même sens en traduction ont en réalité un sens différent.
“Désolé” ou “Désolé”?
Dans le programme scolaire, à l'exception du discours déjà parlant de la ville «Londres est la capitale de la Grande-Bretagne», tous les enfants peu assidus, habitués à être en retard pour les cours, apprennent une autre phrase essentielle. Une expression qui revient à votre bureau, même si l’appel s’est passé il ya cinq minutes: «Je suis désolé, je suis en retard…». Après la repentance, prononcée dans la langue de Shakespeare, le visage du professeur s’adoucit et l’on pouvait se glisser dans la classe sans crainte.
Ceux qui faisaient régulièrement leurs devoirs savaient qu'il était possible de demander pardon d'une autre manière: "Excusez-moi." Mais pour une raison quelconque, le sort sur l’entrée «Excusez-moi, je suis en retard» ne fonctionne pas. Comprendre ce qui se passait ici était loin d'être facile. Le bon vieux dictionnaire de papier était catégorique: les deux expressions ont la même traduction littérale.
Quelle est la différence?
La difficulté de séparer ces deux phrases dans l'esprit russe réside dans le fait qu'il n'y a pas de différence fondamentale dans notre discours quant à la manière de demander pardon. "Excusez-moi" et "excusez-moi" conviendront sans référence au moment où l'acte a été commis.
Langue anglaiseplus précis dans la détermination des temps. La preuve excessive en est la présence de deux tours de discours pour exprimer des regrets. «Désolé» est utilisé dans les cas où une action nécessitant des excuses a déjà eu lieu. «Excusez-moi» - si une personne ne va que causer des inconvénients à une autre.
Par exemple, un élève qui est déjà en retard pour une leçon devrait dire «désolé». Et si le passager doit se rendre à la sortie qu'il bloque, il utilise l'expression «excusez-moi».
Le moyen le plus simple de se rappeler laquelle des excuses à présenter dans un cas particulier est une explication humoristique de la différence dans l’utilisation des phrases. «Excusez-moi» doit être dit quand vous ne faites que de la boue, «désolé» - si la boue est déjà arrivée.
Attention, je suis désolé!
Les traducteurs et les dictionnaires en ligne modernes, corrigeant les erreurs du passé, indiquent plus précisément le sens de «désolé» et «excusez-moi». Le premier mot est utilisé quand dans la version russe on peut dire “je suis désolé”, “je suis désolé”. Par exemple, vous avez marché sur la jambe d'un voisin dans le métro, brisé le truc d'un autre, écrasé une voiture devant vous. Dans toutes ces situations en Russie, vous pouvez entendre le coupable "désolé" ou "désolé". Mais en même temps, une expression de regret serait appropriée. "Désolé, j'ai cassé votre vase" ou "je suis désolé, j'ai cassé votre vase." Comme vous pouvez le constater, une telle substitution est possible et justifiée.
L'expression «excusez-moi» est utilisée lorsqu'il est nécessaired'attirer l'attention de l'interlocuteur . Par exemple, vous devez demander conseil au vendeur dans un magasin, demander de l’aide à un passant,Appelle le serveur au restaurant. Dans ces conditions, en russe, encore une fois, ils disent "je suis désolé". Mais remplacer ces excuses par «Je regrette» ne sera possible que si vous vous retrouvez avec une absurdité complète. "Désolé, pourriez-vous m'aider à trouver la taille 46?" Et "je suis désolé, pourriez-vous m'aider à trouver la taille 46?"
Mille excuses!
Une autre raison pour laquelle les étudiants russophones ne prêtent pas une attention particulière aux particularités de l’utilisation des expressions «désolé» et «excusez-moi» est que, dans la culture de notre pays, les excuses ne sont pas un attribut nécessaire et inaliénable de la vie quotidienne. Peu de gens demandent pardon dans les transports en commun et piétinent le voisin. Dans les restaurants, il est de coutume d'appeler le serveur une grêle: "Jeune homme!". Et pour couvrir la fenêtre dans un bus ou une chambre, on demande assez grossièrement: «Fermez la fenêtre! Je souffle!
Un tel style de communication dans les pays anglophones est inacceptable. Les gens s'excusent mutuellement pour la moindre raison. Ils expriment leur sympathie et disent «désolé» un nombre record de fois par jour. C'est un axiome pour toute personne éduquée.
Le refus d'utiliser des phrases de politesse en anglais sera accepté avec surprise et incompréhension. Il est peu probable que l'on se détourne de l'impoli, car les Britanniques sont trop bien élevés. Mais, de cette manière, il est possible de montrer un faible niveau de connaissance de la langue, mais aussi de la culture dans son ensemble.
Regardez une vidéo intéressante dans laquelle un linguiste expérimenté explique la différence entre les deux types de regrets: